Piya Na Rahe Man Basiya Song Translation, Piya English Translation

+ | April 14, 2011 | 32 Comments

I keep getting a lot of visitors from world over, seeking the meaning of “Piya Na Rahe Man Basiya” and english translation of the lyrics from “Tanu Weds Manu” songs. So to begin with here is  “Piya Na Rahe Manbasiya Translation”. I know I should have done this long before. But new work and stuff have kept me a lil busy. For now Enjoy this… :)

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Singer: Roop Kumar Rathod

Music: Krsna

Lyrics: Raj Shekhar

“Piya” English Translation

(Piya Na Rahe Mann Basiya from Tanu Weds Manu)

Hindi
Piya na rahe man basiya (3 times)
Sakhi re…

English Translation
[Love’s no longer the beloved of my mind,
My Dear friend]

Hindi
Megh nahi bijuri ban barse,
Mohe ek chama hi nahi arje,
Pathar san karke jiyara,
Bole ja ban basiya…
Piya na rahe man basiya…

English Translation
[No timid cloud, she strikes like a thunder,
Finds me not worthy of a pardon
Her cruel heart as rigid as a stone,
Curses me to disappear in oblivion]

Stanza 01

Hindi
Ansuwan sang mora bah gaya kajra
utri menhdi sookha gajra
is vasant ko patjhar kar wo
le gayo, le gayo, le gayo, le gayo rang, rang rasiya
Piya na rahe manbasiya…

English Translation
[My kohl’s awashed in tears,
Bridal motifs on my hand lost its glory,
So did the jasmine beaded in my hair
My spring’s cursed with falling leaves,
Look how she faded away all my colors,
Love’s no longer the beloved of my mind,
My Dear friend]

[Translated by Krsna, (If you are copying this for your own website, pls give me a link back to my blog)]

Stanza 02

Hindi
Pal na kate ab sakhi re piya bin
Neem sa kadwa laage din
Pal na kate ab sakhi re piya bin
Neem sa kadwa laage ab din
Us pe ye chanda, haye chanda bhi bana sakhi sautan ki,
Us pe ye chanda haye sakhi sautan ki
Teeso raat mori amawasiya
Is vasant ko…..
Piya na rahe manbasiya

English Translation
[Oh friend, Must I say,
Every single moment seems frozen without her,
Oh this bitter day is killing,
And the moon befreinded my elusive lover too,
My fortnights in darkness so chilling,
Love no longer remains the beloved of my mind,
My Dear friend…]

Translated by Krsna, (If you are copying this for your own website, pls give me a link back to my blog)

Vocabulary

Piya: Lover

Kajra means (Indian traditional black eyeliner)

Gajra= (a small garland of jasmine flowers Hindu women wear on their head to beautify themselves)

Sautan=(Husband’s Second Wife)

 

I also want to share something else about this song. Any of you, who have watched the movie must have noticed that the song is actually a voice of Manu’s feelings, who’s in pain for getting refused by his lover “Tanu”. Manu being a man (played by madhavan), you may find the song a contradiction because it is written from a woman’s point of view although rendered in a male voice. Well this is because, it is in the genre of Sufi songs, where often the act of  love is considered a feminine submission to the supreme. Hence you find all the metaphors and symbolism used like kajra, gajra, sautan (see meaning below) are literally that of a bride-to-be and not of a man at all.

But it has a deeper meaning captured well by Raj Shekhar. In sufiana style, beloved is compared to god himself and love itself often takes the form of higher gender, a woman. :) In simple words, when you are connected to god, your gender orientation is immaterial. All beings are leveled equal. I don’t know if I could make it any clearer. Confusing? Just flow with the song anyway. And yes since this is one song never promoted on TV, I really need to know your reactions on it here.

If anybody can better the translation in anyway, pls help me do so. My plan now would be to post “Rangrez” english translation soon. Pls get subscribed to my blog to stay in touch. So have i earned a comment?

 

Subscribe to My Music Community

Stay in touch with my latest music, songs, movies, events and else. :)

Powered by Subscribers Magnet

Tags: , , , , , , , , , ,

Category: Featured, Tanu Weds Manu

About the Author (Author Profile)

Hi, I'm a Music Composer from Mumbai, Bollywood. I debuted with "TANU WEDS MANU", hindi feature film, released on 25th Feb, 2011, which won me the Filmfare R.D Burman Talent Award 2012. Im also happy to my second Superhit, JOLLY LLB that released in march 2013. Independent film "Oonga" also premiered in New York Film Festival, 2013.

Comments (32)

Trackback URL | Comments RSS Feed

  1. Osho says:

    Thanks for the translation – nice lyrics. Raj Shekhar has done a good job of writing the lyrics and a beautiful composition of course :)

    Looking forward to Rangrez translation.. BTW, is Rangrez a common hindi/urdu word? First time I have heard it..

    Osho

  2. Barkha says:

    Its a lovely song with beautiful lyrics. but i dont understand y u have to translate it in english. it looses it charm.

    • Krsna says:

      Hi, you are right. Its really difficult to translate lyrics from one language to the other. But its primarily for non Hindi speaking music lovers. You wouldn’t believe there are hundreds of people who visit my blog everyday looking for English translated lyrics and the meaning of particular words. Its for them. And its also a matter of pride that listeners who don’t understand the language also seem to loving the tracks. :)

      • saara says:

        hats off krsna and rajashekar..u hv given the heart touchings songs of the decade.rangrez,piya na rahe mann basiya and yun hi…thank u and all the very best

  3. Raj Shekhar says:

    Waah krsna..I really liked the translation. Good work..now waiting for RANGREZ.:)

    • Sunil says:

      Sir

      You have given one of the best lyrics to come in many years. Even the punjabi ones (am not sure if they are yours) were fresh & vibrant. Please give us more & fill the void.

      regards

  4. Barkha says:

    hmm for them definitely u need to translate. its nice to know that people enjoy indian music …hats off to u krsna

  5. Snakecharmer says:

    Great translation and sufi explanation. At the climax of a sufi’s love for God, he forgets everything including his male pride and ego. No man, however much he loves a woman, would submit to his lover by giving up his male ego. A sufi’s love does that. It surrenders to God in full and even gives up what a man would never give up: his male pride. The female first person used in such brijbhasha poetry is symbolic of extreme submission and love.
    By the way RANGREZ means dyer. Some one who dyes clothes.

  6. Ayush says:

    Hey sir…my hindi isnt very bad but I was getting some problem in understanding the meaning of the song. I’m grateful for the english translation. Raj Shekhar sir…great lyrics! :) I have no words for the composition…I always think Roopkumar ji is the most under famed singer in Bollywood…His expressions in voice, variations and range are one of its kind. In all…its the song of the year so far!

  7. mariam says:

    thanks from the beautiful translataion,
    i am not indian so it was very diffecult for me to understand, but with your translation i could got the song better, i did like the film, it had something on it, i don’t know what but there was a simplicity there which was flowless.
    thanks again
    Mariam from afghanistan

  8. Sunil says:

    Dear Krsna

    Frankly I never bothered about the translation but since its there I could understand the song much better. & yes you are right that real, pure love transcends above all and the souls in love become god for each other with no inhibitions. Great work sir.

    Thanks

  9. [...] Piya Na Rahe Man Basiya Song Translation, Piya English Translation [...]

  10. duby says:

    wow!!

    no one cud do it better dan dis…

  11. bhavana kapse says:

    well its an fab translation…………

    but sowie ur wrong at stanza 01

    its not “is vasant ko patjhar kar wo ”

    its “maan basant ko patjhar karbo”

    in english its “turning my spring like soul into an lone desert she rob me off all my colors!”
    bettr be mr vigil frm the nxt tym! gud job!
    -bhavana kapse(soon to become a novelist)
    wish me luck buddies!

  12. neeraj moher says:

    hey sir you are amazing.. the music you made was completely mesmerising.. i love all your songs… BTW am from mauritius please come to visit us one day you will not regret.. hope to see u in a live concert in my small island.. keep doing what you do the best sir.. never try to make your art something popular.. your art by itself is a gift.. hope to hear many more songs from you..

  13. Namita says:

    Hi.. Thanks for translation of this beautiful song with deep meaning… But Ms. Kapse has pointed a valid correction, and her translation is very beautiful too… Wish her all the luck for her novel :)
    Krsna your explanation of Sufi base of this song is very informative….

  14. Tarkesh sahu says:

    My own language is hindi but i was unable to understand this song. I really liked the translation. Thanks a lot sir

  15. Carmen Noronha says:

    Thank you for the translation AND the explanation of WHY these songs are written as if from a woman’s point of view, when its actually a man who is singing them.. Its a beautiful song..

  16. C V says:

    Beautiful music; lyrics are mind blowing; the singer’s voice compliments the song and brings out the emotions perfectly..
    Thanks much for the translation! Waiting for the ‘Rangrez’ translation…

  17. Kiran :) says:

    Hi Krsna,
    Piya is one of the most played song of my Playlist.. :)
    I love everything about this song; mood, music, lyrics, singer’s voice, feel and now the meaning too..
    Thanks and keep doing such great work..

  18. Joher Shergadwala says:

    This song is one of my all time favourite. The lyrics, though I could not understand completely, are amazing. Thank you so much for the translation as it made me realize the true meaning and depth of this beautiful song.

    PS : This is the first time ever that i have searched for the meaning of a song. Thanks to you I got what I wanted in just one click :) God bless you, please keep up the good work. Thank you from the bottom of my heart.

  19. Riddhiman says:

    One of the best and most mature songs of bollywood of the year…. a legend…

  20. Avishek says:

    Wonderful song. Great composition and mindblowing lyrics. I am sitting in Austin, Texas and it’s raining here. As I remember my wife, the song which keeps repeating in my heart is Piya na rahe man basiya…sakhi re…seems like I have fallen in love, all over again!

  21. ravi chandar says:

    thanks for the translation man, the song is SO much more enjoyable now.
    also the sufi base was very informative. so sad to see sufi-ism under threat from fanatics, may be the purity of love for the beloved/ god is too difficult to fathom for them.
    thanks again, am following all songs you translate.

  22. Sweety says:

    Thank you for the further insight into the soul of the song! Soul touching songs!!!!!

  23. Saikat says:

    Rangrez and this pretty much sums up my state of mind. The song is really well composed and sung. Knowing the meaning of the song allows me to enjoy it so much more !
    Good job and Thanks :)

  24. hollywood says:

    hot mews

  25. Akanksha says:

    Couldn’t stop myself from writing you. All the three songs Rangrez, Piya and yun heen are masterpieces. It feels so good everytime I listen to them.
    Thanks a ton to you and Raj Shekhar for giving us such awesomeness.
    Looking forward to hear more masterpieces.

    Regards

    • Krsna says:

      speechless i am

  26. prabhakar says:

    Piya… song of my life… Sir kya pehli line abhi bhi mujhe clear nahin hai. does it mean “i no longer love her” or does it mean that “she no longer keep me in her mind”… please clear kar dijiye…

  27. Tial says:

    Though the punjabi song was the actual chart buster it never did catch my fancy. Yun hi, Rangrez mere, and this one are the actual creme de la creme of the music in this film. While I happened to have listened to them only recently…as recent as this month…they have clearly swept me off my feet. Can’t wait to have more of such pristine music. Thanks for the translation. Again beautifully done. Was going nuts… for the meaning.

    And yes, you just earned a comment,(long due) Sir.

  28. Tial says:

    Though the punjabi song was the actual chart buster it never did catch my fancy. Yun hi, Rangrez mere, and this one are the actual creme de la creme of the music in this film. While I happened to have listened to them only recently…as recent as this month…they have clearly swept me off my feet. Can’t wait to have more of such pristine music. Thanks for the translation. Again beautifully done. Was going nuts… for the meaning.

    And yes, you just earned a comment,(long due) Sir.

Leave a Reply

 Subscribe to My Music 

Visit Us On TwitterVisit Us On FacebookVisit Us On Google PlusVisit Us On Youtube